you make your own heaven and hell
Одна из немногих тем, на которую можно было бы писать кандидатскую
Вообще одна из редких, на которую вообще можно что-то внятное писать, кроме теорграмматики (но это нот май дивижн энивей
) Пока только начало
Введение, в котором кратенько о том, что такое гендер и откуда он взялся на наши головы
В 1960-70-х гг. социальные и психологические аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами описывались в таких понятиях как «половая роль», «половая идентичнсоть» и т.д. Эти термины ясно говорили, что речь идет не о природных, а о социальных отношениях, нормах и т.д. Но прилагательное «половой» несло длинный шлейф нежелательных значений и ассоциаций. Во-первых, слово «пол» и его производные обычно ассоциируются с сексуальностью.
Во-вторых, эта терминология вольно или невольно предполагает, что социокультурные различия между мужчинами и женщинами –только надстройка, форма проявления или способ оформления фундаментальных, базовых, универсальных различий, обусловленных половым диморфизмом. Чтобы избавиться от этих ассоциаций, ученые ввели в науку понятие гендер (от лат. gens –род).
В психологии и сексологии гендер употребляется в широком смысле, подразумевая любые психические или поведенческие свойства, ассоциирующиеся с маскулинностью и фемининностью и предположительно отличающие мужчин от баб (раньше их называли половыми свойствами или различиями).
читать дальшеВ общественных науках и особенно в феминизме «гендер» приобрел более узкое значение, обозначая «социальный пол», т.е. социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества. Это совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Некоторые представительницы гендерной лингвистики также определяют гендер как социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола.
Важным элементом конструирования гендерных различий является их поляризация и иерархическое соподчинение, при котором маскулинное автоматически маркируется как приоритетное и доминирующее, а феминное –как вторичное и подчиненное.
Гендерная асимметрия в языке
Прежде чем дать определение гендерной асимметрии в языке, введем понятие гендерной асимметрии как социологического явления.
Гендерная асимметрия –непропорциональная представленность социальных и культурных ролей обоих полов ( а также представлений о них) в различных сферах жизни. Например, в населении большинства стран женщины составляют более половины (от 51% до 54%), в то время как среди политиков национального и регионального уровней их число значительно меньше. Женщины составляют более половины лиц с высшим образованием, однако их доходы в целом, ниже, чем у мужчин, бап значительно меньше среди руководителей всех уровней и т.д.
Источником гендерной асимметрии являются иногда госструктуры, например, в фундаменталистских странах, где бабы лишены права участвовать в выборах, в особо запущенных случаях –права на образование, участие в общественной жизни, работу вне дома и т.д. Чаще всего источник гендерной асимметрии –скрытая дискриминация и патриархальные установки, господствующие в общественном сознании, которые являются проводниками практических действий.
Ну да ладно, теперь поближе к самому интересному: гендерная асимметрия в языке (или андроцентризм языка, или фаллологоцентризм ОХОХО быгыгыыы языка) сие есть неравномерная представленность в языке лиц разного полу, которую в общем уже отметили феминистки в своей критике языка, ну и постмодернисты-теоретики.
А теперь эсеншл:
Язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется.
Эта тематика особенно подробно разработана на материале английского и немецкого языков. Начавшееся позднее изучение гендерной асимметрии других языков даёт основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков. Андроцентризм языка связан с тем, что язык отражает социальную и культурную специфику общества, в том числе и мужское доминирование, большую ценность мужчины и ограниченную частной сферой деятельность женщины.
Некоторые исследователи гендерного аспекта дискурса употребляют понятие «гендерная асимметрия» для обозначения неодинаковости речевого и в целом коммуникативного поведения мужчин и женщин. Но в это мы подробно лезть не будем
Первые работы по гендерной лингвистике появились во второй половине 20-го века на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп.
Гендерная асимметрия в немецком и русском языках
Немейкий язык
Лексический состав любого языка отражает существующий в сознании носителей языка образ того или иного предмета или явления. Поэтому особое внимание будет уделено фразеологическому составу как наиболее образной и показательной части языка.
В немецком языке существует много существительных и глаголов, характеризующих женщину и её деятельность, которые содержат отрицательные коннотации или вызывают отрицательные ассоциации, тогда как соответствующие языковые единицы для обозначения мужчин (если они вообще существуют) окрашены позитивно или, во всяком случае, в их значении нет отрицательных компонентов.
Frauen haben ein loses Mundwerk oder eine boese Zunge wohingegen Maenner mit boeser Zunge ironisch oder sarkastisch sind. Frauen klatschen, ratschen, keifen, meckern, gackern, kichern, wimmern, flennen etc. Die Maenner tun das alles anders. ( "Хорошо подвешенный" язык у женщин сродни "злому" языку, несдержанному, недоброжелательному, болтающему вздор. Мужчины со злым языком -это мужчины ироничные и саркастичные. Женщины судачат, трещат, бранятся, брюзжат, кудахтают, хихикают, скулят, хнычат и т.д. У мужчин всё иначе.)
Ряд слов, обозначающих негативные качества человека, имеет в немецком языке только форму женского рода и употребляется исключительно в отношении женщин: Kaffeetante, Nervensaege, Marktweib, Beißzange, dicke Nudel (fette Maenner sind untersetzt), Klatschbase (akademische Maenner z.B. koennen so viel klatschen, wie sie wollen, sie koennen sicher sein, dass sie hoechstens im metaphorischen Sinn Klatschbasen sind) etc. (Большая любительница кофе и болтовни за ним, любительница устраивать нервотрепку, базарная баба, грубиянка, толстуха (букв. "толстая лапша") (полные мужчины во внимание не берутся), болтушка (букв. "болтливая тетка", "болтливая кума" -возможной по аналогии формы "Klatschonkel" -болтливый кум, дядя не существует). Мужчины-интеллектуалы могут болтать, сколько захотят, они могут быть уверены, что они болтушки только метафорически).
Стереотипы, связанные с "характерными" чертами и моделями поведения, присущими мужчинам и женщинам, находят свое отражение в языке и в форме устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Гендерно релевантные фразеологизмы можно разделить на три основные группы:
1) фразеологизмы, репрезентирующие отрицательные качества женщины;
2) фразеологизмы, указывающие на место женщины в доме, в семье, по отношению к мужчине;
3) фразеологизмы, репрезентирующие положительные качества женщины.
Подавляющее большинство фразеологизмов принадлежит к первой группе, чуть меньше ко второй, и совсем немногочисленны пословицы третьей группы.
Пожалуй, больше всего в первой группе фразеологизмов, представляющих женщину злой и коварной. Женская сварливость в немецких пословицах обычно представлена беспричинной, постоянной, как характеристика жены, а не временное её настроение. Общеевропейскеая пословица "От пожара, от потопа, от злой жены -Боже сохрани!", представленная во многих языках, есть и в немецком: "Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein uebel Dach und ein boeses Weib". Следующая пословица -результат немецкого народного творчества: Es gibt nur eine boese Frau auf der Welt, aber jeder meint, er habe sie. Многие пословицы гиперболизируют это женское качество характера, создавая комический эффект: Es ist schlimmer, ein Weib zu reizen, als einen bissigen Hund (Лучше злую собаку разозлить, чем бабу)
Вторым женским качеством по частоте упоминания в немецкой фразеологии является глупость: "Die Weiber haben langes Haar und kurzes Sinn", "Die Weiber haben lange Roecke und kurze Gedanken". Нередко в пословицах обращается внимание на то, что глупость характерна именно для красивых женщин. Часто глупость женщин изображается в контрасте с мужским умом: "Der Mann in den Rat, die Frau ins Bad". Во фразеологических сочетаниях, характеризующих невысокий женский интеллект, женщину обычно заменяет обозначение какого-либо животного, например, гуся, курицы или козы: "eine dumme Gans", "ein dummes Huhn", "eine dumme Ziege". Довольно широко в немецкой фразеологии представлены такие тесно связанные с женской глупостью качества, как любопытство и болтливость. Характерно, что женское любопытство также находит свое выражение в сравнении с животным (как и в случае характеристики женской глупости), а именно с козой: "neugierige Ziege". Женская болтливость создает все предпосылки для недоверия женщине, что также объясняется характерной для женщин (согласно немецкой фразеологии) лживостью и хитростью. Женская лживость нередко гиперболизируется в пословицах, что создает своеобразный комический эффект: "Glaube keinem Weibe, wenn sie auch tot ist" (Не верь бабе, даже если она мертвая!) - и это дословный перевод. Я ничего не добавляю и не преукрашиваю!
Зачастую немецкая фразеология создает образ корыстной, расчетливой и для мужчины разорительной женщины.
Реже упоминаются в пословицах: женская трусость (Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut), переменчивость женского настроения (Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Saeckel), непостоянство (Maedchen sagen Nein und tun es doch) и т.д.
Итак, женщину часто сравнивают с животными по тому или иному отрицательному признаку. Но могут и просто в принципе бабу сравнить с коровой, что происходит довольно часто. Например, разряженная женщина характеризуется в немецкой фразеологии eine bunte Kuh, свататься -eine Kuh kaufen, бездетная женщина -eine Kuh ohne Schelle.
Что касается фразеологизмов, репрезентирующих место женщины в доме, по отношению к мужчине (это вторая группа), то наиболее характерной в этом отношении является пословица, пришедшая из 19 века: "Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kueche und Keller". Женщина, таким образом, приписывается к дому, хозяйству и семье. Немало пословиц подтверждают это положение женщины в доме: "Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause", "Das Weib und das Ofen sollen zu Hause bleiben" (Баба и печка должны оставаться дома). Во многих пословицах подчеркивается более высокое, более важное положение мужчины, женщина должна вести хозяйство, но не управлять мужем и содержать семью, в противном случае ничего хорошего ждать не приходится: "Naehrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein" и т.д.
Фразеологизмы, репрезентирующие положительные качества женщины, далеко не столь многочисленны, как фразеологизмы первых двух групп, где речь идет о пословицах, для которых в целом характерно патриархальное отношение к женщине, её принижение и подавление как личности.Стоит упомянуть пословицы, упоминающие женскую сноровку, выносливость и, конечно, женскую красоту. Но нельзя не отметить, что фразеологизмы о женской красоте часто носят иронический характер, что нередко умаляет или вообще ставит под сомнение это женское достоинство. Так, красота может противопоставляться глупости (Sie ist so schoen wie ein Engel und dumm wie eien Gans), либо красота эта может расцениваться как весьма условная (Sie ist schoen, man darf sie aber nicht bei Tage (nur bei Kerzenlicht) sehen).
Если обратиться по словарям, то там примерно 45% всех примеров в статье "Frau" дают негативную оценку женщине, тогда как в статье "Mann" нет ни одного такого примера. Что касается обобщающего значения, то результат наводит на мысль, что в немецком языке слово "Mann" гораздо более применимо для обозначения человека, чем "Frau".
Если залезть в дуденский идиоматический словарь, то там из 37 примеров в статье "Mann" в 33 этот компонент обозначает человека в целом ("Ein Mann von Wort -человек слова, Ein Mann der Tat -человек дела, der Mann auf der Straße человек с улицы, обычный человек и т.д.), в 2 -мужа, в 2-позитивно оценивает речевое поведение мужчин (Ein Mann -ein Wort, eine Frau -ein Woerterbuch -букв. "у мужчины -слово, у женщины -словарь").
Как видим, женщине, в отличие от мужчины, в немецкой фразеологии в большинстве случаев приписываются далеко не лучшие качества, а в системе общечеловеческих правил и моральных ценностей ей как бы не находится места.
Русский язык
Что касается русского языка, то анализ пословиц позволяет сделать следующие выводы (на основе сборника Даля): наиболее многочисленны пословицы, репрезентирующие отрицательные качества женщин. Из отрицательных женских качеств наиболе часто упоминается женская злоба и сварливость ("Лучше раздразнить собаку, нежели бабу", "Всех злее злых злая жена" и т.п.) Вторым по частоте упоминания отрицательным качеством женщин является болтливость ("Где баба, там рынок; где две, там базар", "Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить" и т.п.) Довольно большое количество пословиц представляет женщину упрямой ("Бабе хоть кол на голове теши", "Стели бабе вдоль, она меряет поперек" и т.д.) Женская склонность к веселью и безделью часто противопоставляется мужскому трудолюбию ("Муж пашет, а жена пляшет", "Муж в бедах, жена в гостях"). Примерно в одинаковом объеме в русской паремиологии представлены женская лживость и хитрость и плаксивость. Некоторые пословицы выражают негативное или пренебрежительное отношение к женщине в целом, не объясняя при этом причины такого отношения ("Курица не птица, а баба не человек", "Я думал, идут двое, а не мужик с бабой", " От нашего ребра нам не ждать добра" и т.п.) В меньшем объеме в пословицах представлены следующие женские качества: непостоянство ("Меж бабьим да и нет не проденешь иголки"), привередливость ("На женский нрав не угодишь"), разорительность для мужчины ("Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову!"), глупость ("Волос долог, да ум короток"), неуживчивость женщин друг с другом ("Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь"), женское коварство ("Жена ублажает -лихое замышляет").
Большинство пословиц второй группы (см. классификацию выше) -это примерно 38% от общего кол-ва пословиц, указывает на необходимость применения физической силы по отношению к женщине ("Люби жену. как душу, тряси её, как грушу", "Бей жену к обеду, а к ужину опять", "Жена не горшок -не расшибешь" и т.п.) На втором месте находятся пословицы, осуждающие доминирующее положение женщины в семье ("...не муж в мужьях, кем жена владеет", "Худо мужу тому, у которого жена большая в дому") На третьем месте в данной группе находятся пословицы, указывающие на место женщины в доме, на её привязанность к дому, к хозяйству ("Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе", "Бабе дорога -от печи до порога" и т.п.) Довольно многочисленны в данной группе пословицы, указывающие на доминирующее положение женщины в семье, хотя пословиц, осуждающих такое положение, больше. Многие пословицы указывают на неполноценность женщины без мужа. В меньшем кол-ве, но все же представлены пословицы, указывающие на неполноценность мужа без жены.
Из общего числа пословиц у Даля лишь 7% репрезентируют положительные кач-ва женщин. На первом месте среди них женская доброта, хотя пословиц, представляющих женщину злой, в десять раз больше. Представлена в пословицах и женская предусмотрительность и сноровка. Во всем сборнике Даля есть только одна пословица, восхваляющая женскую красоту: "Всего милее, у кого жена всех белее". Итак, на основе вышесказанного можно сделать вывод о гендерной асимметрии в русской паремиологии. Даже сборник В.И.Зимина и А.С.Спирина, пословицы которогодают картину меньшей гендерной асимметрии по сравнению со сборником Даля, является доказательством наличия гендерной асимметрии в русских пословицах.
Интересно, что в сборнике Даля "Указатель по содержанию и смыслу пословиц" для слова "мужчина" дает ссылку на раздел "Человек", в то время как для слова "женщина" ссылки на главу "Человек" нет. Это доказывает, что под человеком во фразеологии в основном подразумевается мужчина, тем самым женщина оказывается вытесненной из системы общечеловеческих правил и моральных ценностей, что также служит признаком гендерной асимметрии в языке.
Выводы по первой части
Наличие гендерной асимметрии во фразеологии обоих языков очевидно. Немецкая и русская фразеологические системы выделяют неодинаоквые как положительные, так и отрицательные качества женщин в качестве доминирующих, но это не влияет на степень гендерной асимметрии во фразеологии обоих языков.
В обоих языках наиболее многочисленны пословицы, репрезентрирующие отрицательные качества женщины. Соответственно группа пословиц, репрезентирующих положительные женские качества, является самой малочисленной.
Вообще одна из редких, на которую вообще можно что-то внятное писать, кроме теорграмматики (но это нот май дивижн энивей

Введение, в котором кратенько о том, что такое гендер и откуда он взялся на наши головы
В 1960-70-х гг. социальные и психологические аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами описывались в таких понятиях как «половая роль», «половая идентичнсоть» и т.д. Эти термины ясно говорили, что речь идет не о природных, а о социальных отношениях, нормах и т.д. Но прилагательное «половой» несло длинный шлейф нежелательных значений и ассоциаций. Во-первых, слово «пол» и его производные обычно ассоциируются с сексуальностью.
Во-вторых, эта терминология вольно или невольно предполагает, что социокультурные различия между мужчинами и женщинами –только надстройка, форма проявления или способ оформления фундаментальных, базовых, универсальных различий, обусловленных половым диморфизмом. Чтобы избавиться от этих ассоциаций, ученые ввели в науку понятие гендер (от лат. gens –род).
В психологии и сексологии гендер употребляется в широком смысле, подразумевая любые психические или поведенческие свойства, ассоциирующиеся с маскулинностью и фемининностью и предположительно отличающие мужчин от баб (раньше их называли половыми свойствами или различиями).
читать дальшеВ общественных науках и особенно в феминизме «гендер» приобрел более узкое значение, обозначая «социальный пол», т.е. социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества. Это совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Некоторые представительницы гендерной лингвистики также определяют гендер как социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола.
Важным элементом конструирования гендерных различий является их поляризация и иерархическое соподчинение, при котором маскулинное автоматически маркируется как приоритетное и доминирующее, а феминное –как вторичное и подчиненное.
Гендерная асимметрия в языке
Прежде чем дать определение гендерной асимметрии в языке, введем понятие гендерной асимметрии как социологического явления.
Гендерная асимметрия –непропорциональная представленность социальных и культурных ролей обоих полов ( а также представлений о них) в различных сферах жизни. Например, в населении большинства стран женщины составляют более половины (от 51% до 54%), в то время как среди политиков национального и регионального уровней их число значительно меньше. Женщины составляют более половины лиц с высшим образованием, однако их доходы в целом, ниже, чем у мужчин, бап значительно меньше среди руководителей всех уровней и т.д.
Источником гендерной асимметрии являются иногда госструктуры, например, в фундаменталистских странах, где бабы лишены права участвовать в выборах, в особо запущенных случаях –права на образование, участие в общественной жизни, работу вне дома и т.д. Чаще всего источник гендерной асимметрии –скрытая дискриминация и патриархальные установки, господствующие в общественном сознании, которые являются проводниками практических действий.
Ну да ладно, теперь поближе к самому интересному: гендерная асимметрия в языке (или андроцентризм языка, или фаллологоцентризм ОХОХО быгыгыыы языка) сие есть неравномерная представленность в языке лиц разного полу, которую в общем уже отметили феминистки в своей критике языка, ну и постмодернисты-теоретики.
А теперь эсеншл:
Язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется.
Эта тематика особенно подробно разработана на материале английского и немецкого языков. Начавшееся позднее изучение гендерной асимметрии других языков даёт основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков. Андроцентризм языка связан с тем, что язык отражает социальную и культурную специфику общества, в том числе и мужское доминирование, большую ценность мужчины и ограниченную частной сферой деятельность женщины.
Некоторые исследователи гендерного аспекта дискурса употребляют понятие «гендерная асимметрия» для обозначения неодинаковости речевого и в целом коммуникативного поведения мужчин и женщин. Но в это мы подробно лезть не будем
Первые работы по гендерной лингвистике появились во второй половине 20-го века на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп.
Гендерная асимметрия в немецком и русском языках
Немейкий язык
Лексический состав любого языка отражает существующий в сознании носителей языка образ того или иного предмета или явления. Поэтому особое внимание будет уделено фразеологическому составу как наиболее образной и показательной части языка.
В немецком языке существует много существительных и глаголов, характеризующих женщину и её деятельность, которые содержат отрицательные коннотации или вызывают отрицательные ассоциации, тогда как соответствующие языковые единицы для обозначения мужчин (если они вообще существуют) окрашены позитивно или, во всяком случае, в их значении нет отрицательных компонентов.
Frauen haben ein loses Mundwerk oder eine boese Zunge wohingegen Maenner mit boeser Zunge ironisch oder sarkastisch sind. Frauen klatschen, ratschen, keifen, meckern, gackern, kichern, wimmern, flennen etc. Die Maenner tun das alles anders. ( "Хорошо подвешенный" язык у женщин сродни "злому" языку, несдержанному, недоброжелательному, болтающему вздор. Мужчины со злым языком -это мужчины ироничные и саркастичные. Женщины судачат, трещат, бранятся, брюзжат, кудахтают, хихикают, скулят, хнычат и т.д. У мужчин всё иначе.)
Ряд слов, обозначающих негативные качества человека, имеет в немецком языке только форму женского рода и употребляется исключительно в отношении женщин: Kaffeetante, Nervensaege, Marktweib, Beißzange, dicke Nudel (fette Maenner sind untersetzt), Klatschbase (akademische Maenner z.B. koennen so viel klatschen, wie sie wollen, sie koennen sicher sein, dass sie hoechstens im metaphorischen Sinn Klatschbasen sind) etc. (Большая любительница кофе и болтовни за ним, любительница устраивать нервотрепку, базарная баба, грубиянка, толстуха (букв. "толстая лапша") (полные мужчины во внимание не берутся), болтушка (букв. "болтливая тетка", "болтливая кума" -возможной по аналогии формы "Klatschonkel" -болтливый кум, дядя не существует). Мужчины-интеллектуалы могут болтать, сколько захотят, они могут быть уверены, что они болтушки только метафорически).
Стереотипы, связанные с "характерными" чертами и моделями поведения, присущими мужчинам и женщинам, находят свое отражение в языке и в форме устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Гендерно релевантные фразеологизмы можно разделить на три основные группы:
1) фразеологизмы, репрезентирующие отрицательные качества женщины;
2) фразеологизмы, указывающие на место женщины в доме, в семье, по отношению к мужчине;
3) фразеологизмы, репрезентирующие положительные качества женщины.
Подавляющее большинство фразеологизмов принадлежит к первой группе, чуть меньше ко второй, и совсем немногочисленны пословицы третьей группы.
Пожалуй, больше всего в первой группе фразеологизмов, представляющих женщину злой и коварной. Женская сварливость в немецких пословицах обычно представлена беспричинной, постоянной, как характеристика жены, а не временное её настроение. Общеевропейскеая пословица "От пожара, от потопа, от злой жены -Боже сохрани!", представленная во многих языках, есть и в немецком: "Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein uebel Dach und ein boeses Weib". Следующая пословица -результат немецкого народного творчества: Es gibt nur eine boese Frau auf der Welt, aber jeder meint, er habe sie. Многие пословицы гиперболизируют это женское качество характера, создавая комический эффект: Es ist schlimmer, ein Weib zu reizen, als einen bissigen Hund (Лучше злую собаку разозлить, чем бабу)
Вторым женским качеством по частоте упоминания в немецкой фразеологии является глупость: "Die Weiber haben langes Haar und kurzes Sinn", "Die Weiber haben lange Roecke und kurze Gedanken". Нередко в пословицах обращается внимание на то, что глупость характерна именно для красивых женщин. Часто глупость женщин изображается в контрасте с мужским умом: "Der Mann in den Rat, die Frau ins Bad". Во фразеологических сочетаниях, характеризующих невысокий женский интеллект, женщину обычно заменяет обозначение какого-либо животного, например, гуся, курицы или козы: "eine dumme Gans", "ein dummes Huhn", "eine dumme Ziege". Довольно широко в немецкой фразеологии представлены такие тесно связанные с женской глупостью качества, как любопытство и болтливость. Характерно, что женское любопытство также находит свое выражение в сравнении с животным (как и в случае характеристики женской глупости), а именно с козой: "neugierige Ziege". Женская болтливость создает все предпосылки для недоверия женщине, что также объясняется характерной для женщин (согласно немецкой фразеологии) лживостью и хитростью. Женская лживость нередко гиперболизируется в пословицах, что создает своеобразный комический эффект: "Glaube keinem Weibe, wenn sie auch tot ist" (Не верь бабе, даже если она мертвая!) - и это дословный перевод. Я ничего не добавляю и не преукрашиваю!

Реже упоминаются в пословицах: женская трусость (Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut), переменчивость женского настроения (Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Saeckel), непостоянство (Maedchen sagen Nein und tun es doch) и т.д.
Итак, женщину часто сравнивают с животными по тому или иному отрицательному признаку. Но могут и просто в принципе бабу сравнить с коровой, что происходит довольно часто. Например, разряженная женщина характеризуется в немецкой фразеологии eine bunte Kuh, свататься -eine Kuh kaufen, бездетная женщина -eine Kuh ohne Schelle.
Что касается фразеологизмов, репрезентирующих место женщины в доме, по отношению к мужчине (это вторая группа), то наиболее характерной в этом отношении является пословица, пришедшая из 19 века: "Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kueche und Keller". Женщина, таким образом, приписывается к дому, хозяйству и семье. Немало пословиц подтверждают это положение женщины в доме: "Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause", "Das Weib und das Ofen sollen zu Hause bleiben" (Баба и печка должны оставаться дома). Во многих пословицах подчеркивается более высокое, более важное положение мужчины, женщина должна вести хозяйство, но не управлять мужем и содержать семью, в противном случае ничего хорошего ждать не приходится: "Naehrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein" и т.д.
Фразеологизмы, репрезентирующие положительные качества женщины, далеко не столь многочисленны, как фразеологизмы первых двух групп, где речь идет о пословицах, для которых в целом характерно патриархальное отношение к женщине, её принижение и подавление как личности.Стоит упомянуть пословицы, упоминающие женскую сноровку, выносливость и, конечно, женскую красоту. Но нельзя не отметить, что фразеологизмы о женской красоте часто носят иронический характер, что нередко умаляет или вообще ставит под сомнение это женское достоинство. Так, красота может противопоставляться глупости (Sie ist so schoen wie ein Engel und dumm wie eien Gans), либо красота эта может расцениваться как весьма условная (Sie ist schoen, man darf sie aber nicht bei Tage (nur bei Kerzenlicht) sehen).
Если обратиться по словарям, то там примерно 45% всех примеров в статье "Frau" дают негативную оценку женщине, тогда как в статье "Mann" нет ни одного такого примера. Что касается обобщающего значения, то результат наводит на мысль, что в немецком языке слово "Mann" гораздо более применимо для обозначения человека, чем "Frau".
Если залезть в дуденский идиоматический словарь, то там из 37 примеров в статье "Mann" в 33 этот компонент обозначает человека в целом ("Ein Mann von Wort -человек слова, Ein Mann der Tat -человек дела, der Mann auf der Straße человек с улицы, обычный человек и т.д.), в 2 -мужа, в 2-позитивно оценивает речевое поведение мужчин (Ein Mann -ein Wort, eine Frau -ein Woerterbuch -букв. "у мужчины -слово, у женщины -словарь").
Как видим, женщине, в отличие от мужчины, в немецкой фразеологии в большинстве случаев приписываются далеко не лучшие качества, а в системе общечеловеческих правил и моральных ценностей ей как бы не находится места.
Русский язык
Что касается русского языка, то анализ пословиц позволяет сделать следующие выводы (на основе сборника Даля): наиболее многочисленны пословицы, репрезентирующие отрицательные качества женщин. Из отрицательных женских качеств наиболе часто упоминается женская злоба и сварливость ("Лучше раздразнить собаку, нежели бабу", "Всех злее злых злая жена" и т.п.) Вторым по частоте упоминания отрицательным качеством женщин является болтливость ("Где баба, там рынок; где две, там базар", "Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить" и т.п.) Довольно большое количество пословиц представляет женщину упрямой ("Бабе хоть кол на голове теши", "Стели бабе вдоль, она меряет поперек" и т.д.) Женская склонность к веселью и безделью часто противопоставляется мужскому трудолюбию ("Муж пашет, а жена пляшет", "Муж в бедах, жена в гостях"). Примерно в одинаковом объеме в русской паремиологии представлены женская лживость и хитрость и плаксивость. Некоторые пословицы выражают негативное или пренебрежительное отношение к женщине в целом, не объясняя при этом причины такого отношения ("Курица не птица, а баба не человек", "Я думал, идут двое, а не мужик с бабой", " От нашего ребра нам не ждать добра" и т.п.) В меньшем объеме в пословицах представлены следующие женские качества: непостоянство ("Меж бабьим да и нет не проденешь иголки"), привередливость ("На женский нрав не угодишь"), разорительность для мужчины ("Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову!"), глупость ("Волос долог, да ум короток"), неуживчивость женщин друг с другом ("Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь"), женское коварство ("Жена ублажает -лихое замышляет").
Большинство пословиц второй группы (см. классификацию выше) -это примерно 38% от общего кол-ва пословиц, указывает на необходимость применения физической силы по отношению к женщине ("Люби жену. как душу, тряси её, как грушу", "Бей жену к обеду, а к ужину опять", "Жена не горшок -не расшибешь" и т.п.) На втором месте находятся пословицы, осуждающие доминирующее положение женщины в семье ("...не муж в мужьях, кем жена владеет", "Худо мужу тому, у которого жена большая в дому") На третьем месте в данной группе находятся пословицы, указывающие на место женщины в доме, на её привязанность к дому, к хозяйству ("Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе", "Бабе дорога -от печи до порога" и т.п.) Довольно многочисленны в данной группе пословицы, указывающие на доминирующее положение женщины в семье, хотя пословиц, осуждающих такое положение, больше. Многие пословицы указывают на неполноценность женщины без мужа. В меньшем кол-ве, но все же представлены пословицы, указывающие на неполноценность мужа без жены.
Из общего числа пословиц у Даля лишь 7% репрезентируют положительные кач-ва женщин. На первом месте среди них женская доброта, хотя пословиц, представляющих женщину злой, в десять раз больше. Представлена в пословицах и женская предусмотрительность и сноровка. Во всем сборнике Даля есть только одна пословица, восхваляющая женскую красоту: "Всего милее, у кого жена всех белее". Итак, на основе вышесказанного можно сделать вывод о гендерной асимметрии в русской паремиологии. Даже сборник В.И.Зимина и А.С.Спирина, пословицы которогодают картину меньшей гендерной асимметрии по сравнению со сборником Даля, является доказательством наличия гендерной асимметрии в русских пословицах.
Интересно, что в сборнике Даля "Указатель по содержанию и смыслу пословиц" для слова "мужчина" дает ссылку на раздел "Человек", в то время как для слова "женщина" ссылки на главу "Человек" нет. Это доказывает, что под человеком во фразеологии в основном подразумевается мужчина, тем самым женщина оказывается вытесненной из системы общечеловеческих правил и моральных ценностей, что также служит признаком гендерной асимметрии в языке.
Выводы по первой части
Наличие гендерной асимметрии во фразеологии обоих языков очевидно. Немецкая и русская фразеологические системы выделяют неодинаоквые как положительные, так и отрицательные качества женщин в качестве доминирующих, но это не влияет на степень гендерной асимметрии во фразеологии обоих языков.
В обоих языках наиболее многочисленны пословицы, репрезентрирующие отрицательные качества женщины. Соответственно группа пословиц, репрезентирующих положительные женские качества, является самой малочисленной.
@темы: alma marter