you make your own heaven and hell
Вот нам помнится говорили, что типа никто не знает, что на самом деле творится в голове у переводчика. То есть простым смертным этой тайны не постичь и точка! А вот теперь я кажется начинаю понимать...

У них в головах стандартный набор шаблонных фраз, строго ограниченное количество всяких там моделей построения высказывания плюс наличие языкового чутья, когда все прочие методы не работают или работают не в полную силу. Стандартный набор лексических единиц, как в словаре стока -то слов в русско-немецкой и немецко-русской части. Ну и конечно доведённый до автоматизма навык втыкать в то, о чём говорит иностранец. Потому что рефлекс на строго ограниченное количество тех же самых слов.

Вот по сути -то и всё.

Но я вот попробовала спросить кое-что насчёт художественного перевода. Не заученных, шаблонных фраз и клише, а ..даже не аффтарский окказионализм, а просто ёмкое, точно подмеченное, чётко данное определение.

СПАСОВАЛИ ВСЕ!!! Без вариантов. Один сказал буквально следующее: я в словаре не нашёл. А чо я больше словаря знаю что ли?

Неееееет!!! Мы точно пойдём другим путём)) Иначе...а впрочем я теперь кажется понимаю, почему нашим переводчикам запретили переводить худ. лит-ру на немецкий с русского. Потому что получится..ну вот типа какого-нить фанфикшена и получится, только ещё хуже. Потому что ещё и не носители языка к тому же. Тот же набор стандартных фраз и клише...Да вот только жизнь, она богаче и ярче и загнать её в рамки Лангеншайдевсого словаря не получицца хоть тресни. И чем ярче и точнее авторский окказионализм, тем страшнее эта пытка для переводчика его перевести.

Поэтому да..приходится перекраивать предложение, строить фразы по-другому, искать окольные пути. Слово-в слово никак.

У меня лично зависимость такая выстраивается: чем талантливее аффтар, тем сложнее его переводить.

Комментарии
12.02.2009 в 15:54

рей-))))))))))))как это близко и знакомо-)))))))))))))))))))